1.岳阳楼记原文及翻译

2.朝晖夕阴,气象万千 的晖是什么意思

3.岳阳楼记的文下翻译

4.岳阳楼记翻译

朝晖夕阴气象万千的解释_朝晖夕阴气象万千是什么句式

出处:北宋文学家范仲淹的《岳阳楼记》。

“朝晖夕阴”的意思:早晨阳光灿烂,傍晚暮色苍茫。“晖”是阳光,此作形容词,指阳光灿烂的。

原文节选:予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

译文:我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。衔接远山,吞没长江,流水浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。

前人的记述(已经)很详尽了。那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?

扩展资料

《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡太守滕子京之请,于北宋庆历六年(1046年)九月十五日为重修岳阳楼写的。

其中的诗句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”、“不以物喜,不以己悲”是较为出名和引用较多的句子。文章通过对洞庭湖的侧面描写衬托岳阳楼。

滕子京是被诬陷擅自动用官钱而被贬的,范仲淹正是借作记之机,含蓄规劝他要“不以物喜,不以己悲”,试图以自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的济世情怀和乐观精神感染老友。

这是本文命意之所在,也决定了文章叙议结合的风格。《岳阳楼记》超越了单纯写山水楼观的狭境,将自然界的晦明变化、风雨阴晴和“迁客骚人”的“览物之情”结合起来写,从而将全文的重心放到了纵议政治理想方面,扩大了文章的境界。

岳阳楼记原文及翻译

岳阳楼记中的横无际涯的横的意思是广阔。

横无际涯出自范仲淹的《岳阳楼记》:“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。”

整句解释:它(洞庭湖)连接着远方的山脉,吞纳着长江的水流;水势盛大,水流浩荡,广阔得像没有边际;早上太阳光辉照耀这里,晚上天气便阴沉下来,气象变化无常。

简介:

岳阳楼,位于湖南省岳阳市岳阳楼区洞庭北路,地处岳阳古城西门城墙之上,紧靠洞庭湖畔,下瞰洞庭,前望君山;始建于东汉建安二十年(215年),历代屡加重修,现存建筑沿袭清光绪六年(1880年)重建时的形制与格局。

因北宋滕宗谅重修岳阳楼,邀好友范仲淹作《岳阳楼记》使得岳阳楼著称于世。自古有“洞庭天下水,岳阳天下楼”之美誉,与湖北武汉黄鹤楼、江西南昌滕王阁并称为“江南三大名楼”,是“中国十大历史文化名楼”之一,世称"天下第一楼"。

朝晖夕阴,气象万千 的晖是什么意思

岳阳楼记文言文翻译:第一段原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。

第一段翻译:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

第二段原文:予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

第二段翻译:我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。它连接着远处的山,吞吐长江的水流,浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记述已经很详尽了。虽然如此,那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,他们观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?

岳阳楼记的文下翻译

晖:日光。

句意:一天里的阴晴多变化,景象也是千变万化。

节选:《岳阳楼记》宋代·范仲淹

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

翻译:我看着巴陵郡的美好景色,尽在洞庭湖之上。它连接着远处的山峰,吞吐着长江的水流,浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人对此的描述已经很详细了。尽管如此,北面通到巫峡,南面直到潇水和湘水,被降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,每次观赏了如此的美景,是否也会有不同的感想呢?

扩展资料

赏析:

文章格调振起,情辞激昂。先总说“巴陵胜状,在洞庭一湖”,设定下文写景范围。以下“衔远山,吞长江”寥寥数语,写尽洞庭湖之大观胜概。一“衔”一“吞”,有气势。“浩浩汤汤,横无际涯”,极言水波壮阔;“朝晖夕阴,气象万千”,概说阴晴变化,简练而又生动。前四句从空间角度,后两句从时间角度,写尽了洞庭湖的壮观景象。

“前人之述备矣”一句承前启后,并回应前文“唐贤今人诗赋”一语。这句话既是谦虚,也暗含转机,经“然则”一转,引出新的意境,由单纯写景,到以情景交融的笔法来写“迁客骚人”的“览物之情”,从而构出全文的主体。

岳阳楼记翻译

原文

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

若夫*雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

时六年九月十五日。

译文

庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。到了第二年,政事顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩增它旧有的规模,把唐代名家和今人的诗赋刻在上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事。

我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流;浩浩荡荡,宽广无边;早晴晚阴,气象万千。这是岳阳楼盛大壮观的景象。前人的记述(已经)很详尽了。然而北面通向巫峡,南面直到潇湘,被贬的政客和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有不同吧?

像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,阴冷的风怒吼,浑浊的波浪冲向天空;太阳和星辰隐藏起了光辉,山岳也潜伏起了形体;商人和旅客不能前行,桅杆倒下、船桨断折;傍晚的天色暗了下来,虎在咆哮猿在悲啼。(这时)登上这座楼啊,就会产生被贬离京,怀念家乡,担心诽谤、害怕讥讽的情怀,(会觉得)满眼萧条景象,感慨到了极点而悲伤。

到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,上下天色湖光相接,一片碧绿广阔无际;沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿,游来游去;岸边的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时大片的烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,浮动的光闪着的金色,静静的月影像沉下的玉璧,渔夫的歌声一唱一和,这种乐趣哪有穷尽呢!在这时登上岳阳楼,就有心怀开阔,精神愉快;荣耀和屈辱一并忘了,端着酒杯对着风,那心情真是快乐极了。

唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许不同于以上两种心情,是什么原因呢?不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲,在朝廷里做高官就为百姓担忧;不在朝廷上做官就为君主担忧。这样看来是在朝廷做官也担忧,不在朝廷做官也担忧。既然这样,那么什么时候才快乐呢?那一定要说:“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐”吧。唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?

写于庆历六年九月十五日(1046年)。

注释

1

谪:封建王朝官吏降职或远调。

守:指做州郡的长官。

巴陵:郡名,即岳州,治所在现在湖南岳阳。

越明年:到了第二年。(就是庆历五年,1045)

越:超过,过了。

政通人和:政事顺利,百姓和乐。

通:顺利。

和:和乐。

具:通“俱”,全,皆。

乃:于是。

增:扩大。

制:规模。

属:通“嘱”,嘱托。

作文:写文章。

记:记叙。

2

胜状:胜景,好景色。

衔:包含。

吞:吞吐。

浩浩汤汤(shāng):水波浩荡的样子。

横无际涯:宽阔无边。

横:广远。

际涯:边。( 际 涯 的区别: 际专指陆地边界; 涯专指水的边界)

朝晖夕阴:或早或晚(一天里)阴晴多变化。

晖:日光。

气象:景象。

万千:千变万化。

大观:雄伟景象。

前人之述备矣:前人的记述很详尽了。

备:详尽。

然则:虽然如此,那么。

南极潇湘:南面直到潇水、湘水。潇水是湘水的支流,湘水流入洞庭湖。

极:尽。

迁客:谪迁的人,指降职远调的人。

骚人:诗人。战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人。

会:聚集。

览物之情,得无异乎:看了自然景物而触发的感情,怎能不有所不同呢?

览:看。

异:不同

3

若夫:用在一段话的开头以引起下文。下文的“至若”同此。“若夫”近似“像那”,“至若”近似“至于”。

*雨:连绵的雨。

霏霏:雨(或雪)繁密的样子。

开:放晴。

阴:阴冷。

浊:浑浊。

排空:冲向天空。

日星隐曜:太阳和星星隐藏起光辉。

曜:光辉

岳:高大的山。

山岳潜形:山岳隐没了形体。

潜:隐没。

行:通行。

樯倾楫摧:桅杆倒下,船桨断折。

樯:桅杆。

楫:桨。

倾:倒下。

薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。

薄:迫近。

斯:这。

则:就。

有:产生。

去国怀乡:离开国都,怀念家乡。

去:离开。

国:国都。

忧谗畏讥:担心(人家)说坏话,惧怕(人家)批评指责。

畏:害怕。

谗:说坏话。

讥:批评指责。

萧然:萧条冷落的样子。

感:感慨。

4

春和:春风和煦。

景:日光。

波澜不惊:湖面平静,没有惊涛骇浪。

惊:这里有“起”、“动”的意思。

上下天光,一碧万顷:天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。

万顷:极言其广。

沙鸥:沙洲上的鸥鸟。

翔集:时而飞翔,时而停歇。

集:鸟停息在树上。

锦鳞:美丽的鱼。

芷:一种香草。

汀:小洲。

岸芷汀兰:岸上的小草,小洲上的野花。

郁郁:形容草木茂盛。

而或:有时。

长烟一空:大片烟雾完全消散。

一:全。

皓月千里:皎洁的月光一泻千里。

浮光跃金:波动的光闪着金色。这里描写月光照耀下的水波。

静影沉璧:静静的月影像沉入水中的玉璧。这是写无风时水中的月影。

璧:圆形的玉。

何极:哪有穷尽。

旷:开阔。

怡:愉快。

宠辱偕忘:光荣和屈辱一并忘了。

宠:荣耀。

偕:一起。

临:迎着。

把酒临风:端酒当着风,就是在清风吹拂中端起酒来喝。

把:持,执。

洋洋:高兴得意的样子。

5

尝:曾经。

求:探求。

古仁人:古时品德高尚的人。

心:思想感情。

或异二者之为:或许不同于(以上)两种心情。

或:近于“或许”“也许”的意思,表委婉口气。

异:不同于。

为:这里指心理活动(即两种心情)。

以:因为。

不以物喜,不以己悲:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。

居庙堂之高:处在高高的庙堂上,意思是在朝廷上做官。下文的“进”即指“居庙堂之高”。

庙:宗庙。

堂:殿堂。

庙堂:指在朝廷。

处江湖之远:处在僻远的江湖间,意思是不在朝廷上做官。下文的“退”,即指“处江湖之远”。

是:这样。

然则:既然如此,那么……

其必:一定。

先:在……之前。

后:在……之后。

微斯人,吾谁与归:(如果)没有这种人,我同谁一道呢?

微:没有。

斯人:这样的人。

谁与归:就是“与谁归”。

归:归依。

岳阳楼记文言文翻译:第一段原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。

第一段翻译:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

第二段原文:予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

第二段翻译:我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。它连接着远处的山,吞吐长江的水流,浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记述已经很详尽了。虽然如此,那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,他们观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?